БиблиотекаКниги → Племянник Рамо

Вы вошли как незарегистрированный читатель.
Войдите на сайт, используя ваши имя пользователя и пароль.
Если вы ещё не зарегистрировались – пройдите процедуру регистрации.

АвторДидро Д
НазваниеПлемянник Рамо
ЧитаютДнепровский К., Акинтьев И.
ЖанрЮмор и сатира, Философия
Студия звукозаписиАрдис
Время04:48:47
Размер99 Mb
Добавлена17.12.2023
Закачек41
 Ознакомиться  Загрузка доступна только зарегистрированным читателям 

Эту и другие книги нашей библиотеки можно прослушать без использования компьютера с помощью Android-приложения или тифлофлешплеера с поддержкой онлайн-доступа.

Для записи книг на карту памяти можно использовать программу LKF-Менеджер

Описание книги, предложенное читателями

ПЛЕМЯННИК РАМО

Немногие произведения мировой литературы вызвали такие горячие споры, как «Племянник Рамо» Дидро. Как и большинство рукописей Дидро, «Племянник Рамо» впервые был опубликован спустя много десятилетий после смерти автора. Создание «Племянника» относится к одному из самых бурных периодов французской предреволюционной истории — к шестидесятым годам XVIII столетия. По ряду намёков на исторические лица, события и литературные явления можно точно определить, что первая версия «Племянника Рамо» относится к 1762 году. Затем последовала двукратная переработка текста в 1772—1773 и 1779 годах.

При жизни Дидро «Племянник Рамо» распространялся в многочисленных рукописных экземплярах. О нём знали, его читали, им увлекались, многие из его сентенций ещё тогда вошли в обиход.

Литературная история «Племянника Рамо» богата превратностями и приключениями. Подлинный текст «Племянника Рамо» был опубликован впервые с одной из копий оригинала в 1823 году первым издателем полного собрания сочинений Дидро Бриэром. Но ещё до этого времени «Племянник» сделался объектом литературных мистификаций и шарлатанства со стороны двух литературных мошенников.

Как и некоторые другие рукописи Дидро, «Племянник Рамо впервые был опубликован на" немецком языке в переводе Гёте.

Гёте рассказывает, что к концу 1804 года Шиллер сообщил ему, что у него есть рукопись — диалог Дидро, озаглавленный «Племянник Рамо». Страстный поклонник французских просветителей и в особенности Дидро, Гёте, заинтересовавшиейся этой рукописью, приобрёл её, немедленно перевёл и издал в 1805 году, снабдив многочисленными примечаниями. Шиллер ещё при своей жизни ознакомился с примечаниями Гёте. но самого немецкого издания «Племянника Рамо» он уже не видел, так как умер в мае 1805 года.

Гёте перевел «Племянника» с одной из многочисленных копий, распространявшихся не только во Франции, но и в Германии. Дальнейшая судьба этой копии неизвестна.

В 1821 году в Париже вышел в свет «Племянник Рамо», диалог, посмертное и неизданное сочинение Дидро». Совершенно естественно, что опубликование «неизвестной рукописи» Дидро произвело сенсацию во французском литературном мире. В действительности же дело заключалось в следующем: некий виконг де Сор вместе со своим приятелем Сент-Жение, оба — литературные шарлатаны, предприняли обратный перевод с Гётевского издания и, наделав огромное количество ошибок, издали «Племянника Рамо» как «посмертное и неизданное» произведение Дидро. На протяжении двух лет — до момента опубликования Бриэром подлинного текста Дидро — литературная мистификация де-Сора не была раскрыта, и только изобличённый Бриэром на страницах одной из парижских газет в литературном мошенничестве, он был вынужден признаться, что изданный им «Племянник Рамо» Дидро на самом деле представляет обратный перевод на французский язык с немецкого Гётевского издания 1805 года. В то же время де-Сор бросил обвинение по адресу Бриэра в том, что тот, не обладая подлинником, сам якобы перевёл «Племянника» с немецкого издания Гёте. В своём ответе де-Сору Бриэр указал, что он, как издатель собрания сочинений Дидро, получил от госпожи Ван дель, дочери Дидро, весь архив её отца — рукописи, копии, книги, в том числе и копии «Племянника Рамо». Де-Сор, однако, продолжал неистовствовать и стал доказывать «правильность» своего тезиса, указывая в тексте Бриэра на целый ряд якобы стилистических погрешностей и бессмыслиц, которых Дидро-де не мог допустить. В новом ответе Бриэр правильно обвинял де-Сора в литературном и языковом невежестве и доказывал, что приводимые им примеры характеризуют как раз обратное — стилистическую яркость и богатство у Дидро языковых форм.

Газетная полемика между Бриэром и де-Сором продолжалась пять месяцев — с июня до конца октября 1823 года. 27 июня 1823 года Бриэр отправляет Гёте экземпляр только что вышедшего в свет опубликованного им «Племянника Рамо», сопровождая его письмом, в котором подробно излагает литературную мистификацию де-Сора. Предоставляя Гёте возможность познакомиться с французским подлинником и сравнить его с переводом на немецкий язык, Бриэр просил Гёте вмешаться в эту историю и сказать своё авторитетное слово. Для Гёте, тщательно познакомившегося с французским подлинником и сравнившего его со своим переводом, не было никакого сомнения в том, что текст Бриэра и есть подлинный французский текст Дидро. Об этом он и писал Бриэру из Веймара 25 октября 1823 года, предоставляя Бриэру право использовать своё письмо в деле восстановления исторической и литературной правды.

Опубликование письма Гёте в трёх французских печатных изданиях — «Пандора», «Корсар», «Французская библиография» (29/X, 3/XI и 8/XI) — окончательно положило конец полемике, и де-Сор умолк навсегда...

Текст «Племянника Рамо», опубликованный Бриэром, считался окончательным до нового издания полного собрания сочинений Дидро в двадцати томах, предпринятого и выполненного Ассеза в 1875 — 1877 годах в Париже. Ассеза рассказывает о том, что он обнаружил новую копию «Племянника Рамо» без даты, относящуюся, вероятно, к концу XVIII столетия. Новая копия носила название не «Диалога», как две другие копии, а «Сатиры», то есть она озаглавлена так, как и называет её последователь и друг Дидро Нэжон. Подробно анализируя и сравнивая текст Бриэра, перевод Гёте и текст новой копии, Ассеза обнаружил существенную разницу между текстом Бриэра и новым текстом. Так, все собственные имена, выпущенные в издании Бриэра, здесь стоят на своём месте, так же, как они остаются и в переводе Гёте. Кроме того, целый ряд острых сентенций и выражений, пропущенных и в издании Бриэра, оказываются на месте как в Гётевском издании, так и в новом тексте. Таким образом, копия, которой пользовался Гёте, и новая копия Ассеза идентичны и более близки к утерянному подлиннику Дидро, чем копия Бриэра.

Ассеза высказал не лишённую основания гипотезу о том, что копия, вручённая Бриэру дочерью Дидро, госпожой Ван-дель, была заранее ею «ретуширована» в смысле удаления из рукописи её отца всех резких и «неудобных» для печати мест.
(Александр Александрович, Владимир)

Комментарии и оценки читателей

Если вы хотите добавить комментарий, пожалуйста, войдите на сайт.